我们已经更新了隐私政策为了更清楚地说明我们如何使用您的个人资料。

我们使用cookie为您提供更好的体验。你可参阅我们的饼干的政策在这里。

广告

双语对我们的大脑来说很自然


想要一个免费的PDF版本的这个新闻故事?

填写下面的表格,我们会将PDF版本的双语对我们的大脑来说很自然

188金宝搏备用科技网络有限公司需要您提供给我们的联系信息,以便就我们的产品和服务与您联系。您可以随时退订这些通讯。有关如何退订的信息,以及我们的隐私惯例和保护您隐私的承诺,请查看我们的隐私政策

阅读时间:

大脑使用一种共享的机制来组合来自单一语言的单词和来自两种不同语言的单词,这表明语言转换对双语者来说是很自然的。

一组神经科学家发现,大脑使用一种共享的机制来组合来自单一语言的单词和来自两种不同语言的单词。研究结果表明,对于双语者来说,语言转换是很自然的,因为大脑有一种机制,不会察觉到语言的转换,允许一次理解多种语言的无缝过渡。

“我们的大脑能够使用多种语言,”纽约大学博士候选人、这篇发表在eNeuro杂志上的论文的主要作者莎拉·菲利普斯解释说。“语言可能在使用的声音和如何组织单词组成句子方面有所不同。然而,所有的语言都有将词语组合起来表达复杂思想的过程。”

“双语者展示了这个过程的一个迷人版本——他们的大脑很容易把不同语言的单词组合在一起,就像把同一种语言的单词组合在一起一样,”纽约大学语言学和心理学系教授、该论文的高级作者Liina Pylkkänen补充道。

据估计,美国有6000万人使用两种或两种以上的语言美国人口普查.然而,尽管双语和多语使用在国内和全球范围内普遍存在,但用于理解和产生一种以上语言的神经机制还没有得到很好的理解。

这是一个有趣的地形;双语者在交流时经常会把两种语言混合在一起,这就引发了大脑在这种交流中如何运作的问题。

为了更好地理解这些过程,菲利普斯和Pylkkänen,也是纽约大学阿布扎比研究所的一员,探索了双语者是否使用与理解单一语言表达相同的机制来解释这些混合语言表达,或者,理解混合语言表达是否以一种独特的方式参与大脑。

为了验证这一点,科学家们测量了韩语/英语双语者的神经活动。

在这里,研究对象在电脑屏幕上观看了一系列单词组合和图片。然后,他们必须指出图片是否与前面的单词相匹配。这些单词要么组成了一个由两个单词组成的句子,要么只是一对动词,彼此之间没有组合成一个有意义的短语(例如,“icicles melt”和“jump melt”)。在某些情况下,这两个词来自同一种语言(英语或韩语),而在另一些情况下,两种语言都使用,后者模仿混合语言的对话。

为了在这些实验中测量研究对象的大脑活动,研究人员使用了脑磁图(MEG),这是一种通过记录我们大脑产生的电流产生的磁场来绘制神经活动的技术。

录音显示,韩语/英语双语者在解释混合语言表达时,使用了与解释单一语言表达时相同的神经机制。

具体来说,大脑的左前颞叶,一个因其在组合多个单词的含义方面的作用而被充分研究的大脑区域,对于它接收到的单词是来自同一种语言还是来自不同的语言并不敏感。然后,这个区域继续把单词组合成更复杂的意思,只要这两个单词的意思组合在一起,就会变成更复杂的意思。

这些发现表明,语言转换对双语者来说是很自然的,因为大脑有一种组合机制,不会“看到”语言转换。

菲利普斯说:“早期的研究已经研究了我们的大脑如何在一种语言中解释无限多的表达。”“这项研究表明,双语者的大脑可以非常轻松地解释包含不同语言单词的复杂表达。”

参考:

菲利普斯SF, Pylkkänen L.双语思维中的语言内部和语言之间的构成:来自韩/英双语者的MEG证据。eNeuro.2021; 8(6)。doi:10.1523 / eneuro.0084 - 21.2021

本文已从以下地方重新发布材料.注:材料的长度和内容可能经过编辑。如需进一步信息,请联系所引用的来源。

广告
Baidu